Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: krisk , HubSpot , and mongodb.
The way we say things in Japanese and English can be very different sometimes.
Translations that are too direct will likely overlook these differences. From English to Japanese, the culture difference dictates a lot of how people talk and how communications are built.
What that means is that western communications tend to be very direct and to the point, while Japanese communications are more indirect. Japanese audiences can pick up on nuance and context more adeptly with properly written Japanese and will generally pick up on that. If your copy is too direct, it will sound aggressive and pushy to Japanese audiences.
An obvious extension to all of the above: if your website layout and media strategy i. Another issue that is very unique to Japanese is the use of loan words. Japanese has a special alphabet, Katakana, which is mostly used for foreign words that have been adopted into the language. Oddly, a lot of them have very different nuances in Japanese than they do in their native language. It is very important to be aware of these differences though, as they can completely change the meaning of your copy in some instances.
Be sure to confirm that your translator completely understands the meaning of your original text to avoid this common mistake. Don't make your readers feel like they're speaking to a robot on your site. This should be a given but we have seen it out in the wild from brands who we thought knew better.
Google states that automated translations are often unnatural and could be viewed as spam by their website crawlers. If Google determines that your website is spam, your site will not appear in relevant Google search results. Automatic translators that translate websites live on the page are also frowned upon by Google. Be sure your copy is as natural as possible, and your website is organized properly for multilingual SEO in Japanese.
Check out our totally human translation and SEO Services to learn more about how they can help your website rank better in search results. Taco Bell showed an odd case of this when they launched a new Japanese website in Additionally they can turn something as delicious as a Crunchwrap Supreme into something totally unappetizing.
Translation is just one of many parts of localizing your website for Japanese audiences.
Your site also needs to be adjusted visually and your copy should be voiced naturally. There are many causes like land slump, higher sea level, storms, and global warming. He proposed the protection plan by building the big dam around coastal areas.
But in fact Bangkok is parallel with flood! If we consider of the terrain… Bangkok is a basin and its land is soft clay. When I was small, it was ordinary to see the knee-leveled flood in rainy season.
And we children enjoyed to play water and catch some fish. But nowadays because of Bangkok is like the heart of Thai economy, the flood will affect transportation and everything.
Editorial Reviews. About the Author. J. Barrett Wolf is a member of the Highway Poets Buy Baiku: On the Nature of Motorcycles: Read Kindle Store Reviews. Using the traditional Japanese haiku form, Poet J. Barrett Wolf brings you the biker experience neatly compressed into seventeen syllables. Sometimes amusing.
So we try any ways to manage it such as building the water barrages, drain out the water to outskirts, etc…. Oh, but this is my hometown… Where should I live then? Chiang Mai or Okinawa? Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. Sign me up! So last 2 weeks I asked my friends to join there. Bangkok Sinking? Email Subscription Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email. Join other followers Sign me up!
Office and work are the same and that is shown as one of the meanings of the word kaisha. When is it acceptable to mix hiragana and kanji in the same word? This author studied and translated extensive passages from these interview transcripts during , and what the speakers said about doing business in the postwar era is immensely revealing. Categories :. Improved traffic enforcement was thus required in urban centres such as Tokyo - where the motorcycle came to play a key role. Also by cabinet decree, the nation's first transport licencing system was begun in
Blog Stats 1,, hits.