Forget it. It's wicked! Laisse tomber Oh my God! Return to KudoZ list.
View Ideas submitted by the community. Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas. View forum View forum without registering on UserVoice. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. View applications.
Close and don't show again Close. Close search. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ.
French term or phrase: Laisse tomber, c'est mort!!! Vive la jeunesse! Ce serait marrant pour moi. Local time: English translation: like, innit. Explanation: This seems to be pretty much urban slang, and fairly meaningless. Some people pepper their speech with "like": "I got these gorgeous shoes, like, and Carol Gullidge. Helen Shiner. Tony M.
Loyd X. Speakering X. Martin Cassell United Kingdom. Juan Jacob Mexico.
De bonne vie s'ensuit bonne mort (French Edition) on rapyzure.tk *FREE* shipping on qualifying offers. Moritsugu Katsumoto: "Il a eu une bonne mort!" Le Dernier Samouraï.
Explanation: we do say drop it in English, not sure if it's the same context though. Peer comments on this answer and responses from the answerer neutral. Martin Cassell : asker clearly requested idiomatic equivalents not literal -- I haven't heard, and can't imagine, this being said except in a completely literal context.
Login to enter a peer comment or grade. What I think is funny is the way young people pick up on EN words from songs, films, etc. I have had great success with my invented verb 'pinguer', meaning 'to pop it in the microwave'! In the case of 'laisse tomber', the way I hear it being used all the time by my young friends, in the negative sense at least, I think expressions along the lines of 'too bad', 'tought', etc. I've not actually encountered it used very much in a positive sense, more neutral, really, but only in the sense of 'need I say more? Regarding 'looz', and the verb 'loozer', this is apparently derived from the EN noun 'loser', but converted to mean 'hanging around in a generally aimless fashion feeling bored' — usually, because incapable of doing anything else after a heavy night the night before.
Notes to answerer Asker: Super! Some older word usages still appear in Quebec French. International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues. Note that the "phonetic" versions of spelling are presented as shown and not the IPA.
It is a serious breach in most countries, and in international zones, to use any of these phrases without justification. See Mayday distress signal for a more detailed explanation. From Wikipedia, the free encyclopedia. See also: Fait Accompli disambiguation. Language portal French language and French-speaking world portal. See also: Category:French words and phrases.
Athabasca University. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, , p. Lawless French.
Retrieved December 31, Oxford Dictionaries - English. Retrieved April 14, To his host's question about what a certain individual was like, Waugh replied characteristically, 'a pansy with a stammer'. A saunter through her hallway produces more evidence of a networker par excellence," Mary Riddell, "How to make friends", The Times , August 13,