Y domando caballos o asesinando tigres, Eres un Alejandro Nabucodonosor. Eres un profesor de Energia Como dicen los locos de hoy. Los Estados Unidos son potentes y grandes. Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor Que pasa por las vertebras enormes de los Andes. Ya Hugo a Grant lo dijo: "Las estrellas son vuestras. Sois ricos; Juntais al culto de Hercules el culto de Mamnon; 10 Y alumbrando el camino de la facil conquista,0 La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
Mas la America nuestra que tenia poetas Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt, Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, 15 Que el alfabeto panico en un tiempo aprendio, Que consulto los astros, que conocio la atlantida Cuyo nombre nos llega resonando en Platon, Que desde los remotos momentos de su vida Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor, 20 La America del grande Moctezuma, del Inca, La America fragante de Cristobal Colon, La America catolica, la America espanola, La America en que dijo el noble Guatemoc: "Yo no estoy en un lecho de rosas"; esa America 25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor, Hombres de ojos sajones y alma barbara, vive Y suena.
Y ama y vibra; y es la hija del Sol. Tened cuidado. Se necesitaria, Roosevelt, ser Dios mismo, El Riflero terrible y el fuerte cazador, Para poder tenernos en vuestras ferreas garras. Tu tejes al verano su guirnalda 5 De granadas espigas; tu la uva Das a la hirviente cuba: No de purpurea flor, o roja, o gualda, A tus florestas bellas Falta matiz alguno; y bebe en ellas 10 Aromas mil el viento; Y greyes van sin cuento Paciendo tu verdura, desde el llano Que tiene por lindero el horizonte, Hasta el erguido monte, 15 De inaccesible nieve siempre cano.
Tu das la cana hermosa, De do la miel se acendra, Por quien desdena el mundo los panales: Tu en urnas de coral cuajas la almendra 20 Que en la espumante jicara rebosa: Bulle carmin viviente en tus nopales, Que afrenta fuera al murice de Tiro; Y de tu anil la tinta generosa Emula es de la lumbre del zafiro; 25 El vino es tuyo, que la herida agave Para los hijos vierte Del Anahuac feliz; y la hoja es tuya Que, cuando de sueave Humo en espiras vagarosas huya, page Solazara el fastidio al ocio inerte.
Tu vistes de jazmines El arbusto sabeo, Y el perfume le das que en los festines 5 La fiebre insana templara a Lieo. Para tus hijos la procera palma Su vario feudo cria, Y el ananas sazona su ambrosia: Su blanco pan la yuca, 10 Sus rubias pomas la patata educa, Y el algodon despliega al aura leve Las rosas de oro y el vellon de nieve. Tendida para ti la fresca parcha En enramadas de verdor lozano, 15 Cuelga de sus sarmientos trepadores Nectareos globos y franjadas flores; Y para ti el maiz, jefe altanero De la espigada tribu, hinche su grano; Y para ti el banano 20 Desmaya al peso de su dulce carga; El banano, primero De cuantos concedio bellos presentes Providencia a las gentes Del ecuador feliz con mano larga.
Romped el duro encanto 10 Que os tiene entre murallas prisioneros. El vulgo de las artes laborioso, El mercader que, necesario al lujo, Al lujo necesita, Los que anhelando van tras el senuelo 15 Del alto cargo y del honor ruidoso, La grey de aduladores parasita, Gustosos pueblen ese infecto caos; El campo es vuestra herencia: en el gozaos. Amais la libertad?
El campo habita: 20 No alla donde el magnate Entre armados satelites se mueve, Y de la moda, universal senora, Va la razon al triunfal carro atada, Y a la fortuna la insensata plebe, 25 Y el noble al aura popular adora. O la virtud amais? Buscais durables goces, 5 Felicidad, cuanta es al hombre dada Y a su terreno asiento, en que vecina Esta la risa al llanto, y siempre iah! Id a gozar la suerte campesina; 10 La regalada paz, que ni rencores, Al labrador, ni envidias acibaran; La cama que mullida le preparan El contento, el trabajo, el aire puro; Y el sabor de los faciles manjares, 15 Que dispendiosa gula no le aceda; Y el asilo seguro De sus patrios hogares Que a la salud y al regocijo hospeda.
El aura respirad de la montana, 20 Que vuelve al cuerpo laso El perdido vigor, que a la enojosa Vejez retarda el paso, Y el rostro a la beldad tine de rosa. Es alli menos blanda por ventura 25 De amor la llama, que templo el recato? O menos aficiona la hermosura Que de extranjero ornato Y afeites impostores no se cura? O el corazon escucha indiferente page El lenguaje inocente Que los afectos sin disfraz expresa Y a la intencion ajusta la promesa? No del espejo al importuno ensayo 5 La risa se compone, el paso, el gesto; No falta alli carmin al rostro honesto Que la modestia y la salud colora, Ni la mirada que lanzo al soslayo Timido amor, la senda al alma ignora.
Esperareis que forme Mas venturosos lazos himeneo, Do el interes barata, Tirano del deseo, Ajena mano y fe por nombre o plata, 15 Que do conforme gusto, edad conforme, Y eleccion libre, y mutuo ardor los ata?
9 results for Books: "Vicente Wenceslao Querol" by George Gordon Byron and Vicente Wenceslao Querol Antología Poética (Querol) (Spanish Edition). Results 1 - 30 of 38 Filos ficas (Paperback) by Vicente Wenceslao Querol and a great selection of related books, art and collectibles available now at Antología: WENCESLAO QUEROL, Vicente Published by Los Poetas nº51, Madrid (). Used Mitológicas y rimas (Spanish Edition): Vicente Wenceslao Querol.
Asi tendran en vos perpetuamente La libertad morada, Y freno la ambicion, y la ley templo. Lo emulara celosa page Vuestra posteridad, y nuevos nombres Anadiendo la fama A los que ahora aclama, "Hijos son estos, hijos 5 Pregonara a los hombres De los que vencedores superaron De los Andes la cima: De los que en Boyaca, los que en la arena De Maipo y en Junin, y en la campana 10 Gloriosa de Apurima, Postrar supieron al leon de Espana.
Poco a poco del seno Destacandose va, del horizonte, Sobre el eter sereno La cumbre azul de un monte; 20 Y asi como el bajel se va acercando, Va extendiendose el cerro Y unas formas extranas va tomando: page Formas que he visto cuando Sonaba con la dicha en mi destierro. Ya la vista columbra Las riberas bordadas de palmares, 5 Y una brisa cargada con la esencia De silvestres violetas y azahares En mi memoria alumbra El recuerdo feliz de mi inocencia, Cuando pobre de anos y pesares 10 Y rico de ilusiones y alegria, Bajo las palmas retozar solia Oyendo el arrullar de las palomas, Bebiendo luz y respirando aromas.
Hay algo en esos rayos brilladores 15 Que juegan por la atmosfera azulada, Que me habla de ternuras y de amores De una dicha pasada; Y el viento al suspirar entre las cuerdas Parece que me dice:—? No te acuerdas? Son las riberas de la patria mia. Llevado en alas de mi ardiente anhelo, Me lanzo presuroso al barquichuelo 10 Que a las riberas del hogar me invita. Todo es grata armonia: los suspiros De la onda de zafir que el remo agita, De las marinas aves Los caprichosos giros, 15 Y las notas sueaves Y el timbre lisonjero, Y la magia que toma, Hasta en labios del tosco marinero, El dulce son de mi nativo idioma.
Id a la tierra en donde el alma tengo, Y decidle que vengo A reposar, cansado caminante, 25 Del hogar a la sombra un solo instante. Decidle que en mi anhelo, en mi delirio Por llegar a la orilla, el pecho siente page De Tantalo el martirio; Decidle, en fin, que mientra estuve ausente Ni un dia, ni un instante la he olvidado, Y llevadle este beso que os confio, 5 Tributo adelantado Que desde el fondo de mi ser le envio.
Ya piso el santo suelo en que probamos 10 El almibar primero de la vida. Tras ese monte azul, cuya alta cumbre Lanza reto de orgullo Al zafir de los cielos, Esta el pueblo gentil donde al arrullo 15 Del maternal amor rasgue los velos Que me ocultaban la primera lumbre. Y a mas andar el coche diligente 20 Por la orilla del mar se precipita. No hay pena ni ensenada que en mi mente No venga a despertar una memoria; Ni hay ola que en la arena humedecida No escriba con espuma alguna historia 25 De los felices tiempos de mi vida.
Todo me habla de suenos y cantares, De paz, de amor y de tranquilos bienes; Y el aura fugitiva de los mares page Que viene, leda, a acariciar mis sienes, Me susurra al oido Con misterioso acento: iBienvenido! La negra historia A mi madre callad.
Sucumbio el heroe Que al suspiro final de su agonia Besaba el pueblo la traidora mano: 15 iA otro amador la amada sonreia! Solo la madre en su dolor tirano Al guerrero lloraba noche y dia. Vamonos, china del alma, vamonos a Gibraltar para ver a los moritos que se quieren embarcar! Camino de Valencia, camino de Valencia, camino largo, con las tunas yo me ire, con las buenas volvere, camino largo; a la sombra de un pino, a la sombra de un pino, nina, te aguardo, con las feas yo me ire, con las lindas volvere, inina, te aguardo!
Maria, adoraros queria y os quiero, adorar el cordero, iclaveles, colorados y verdes, morados, verdes y colorados! Tu de la panza misero siervo que la ley odias de tus abuelos, que la ley odias de tus abuelos por que en acibar y lloro han vuelto tus gollerias y regodeos. Soldados, la Patria nos llama a la lid, juremos por ella vencer o morir. Serenos, alegres, valientes, osados, cantemos, soldados, el himno a la lid, y a nuestros acentos el orbe se admire y en nosotros mire los hijos del Cid, y a nuestros acentos el orbe se admire y en nosotros mire los hijos del Cid.
Y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del canon. Cina ioh patria! Mas si osare un extrano enemigo profanar con su planta tu suelo piensa ioh patria querida! Que la patria os contempla orgullosa; No temais una muerte gloriosa, Que morir por la patria es vivir. En cadenas vivir es vivir En oprobio y afrenta sumido. Del clarin escuchad el sonido; A las armas, valientes, corred! No temais al gobierno extranjero Que es cobarde cual todo tirano, No resiste el empuje cubano, Para siempre su imperio cayo.
Sea bendita la noche serena En que en alegres campos de Yara El clarin de la guerra sonara Y el cubano ser libre juro. No se nuble jamas esa estrella Que las hijas de Cuba bordaron Y que nobles cubanos alzaron En su libre y feliz pabellon. The Spanish romances viejos , which correspond in form and spirit to the early English and Scotch ballads, exist in great number and variety.
Anonymous and widely known among the people, they represent as well as any literary product can the spirit of the Spanish nation of the period, in the main stern and martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest to which a date can be assigned is Cercada tiene a Baeza , which must have been composed soon after Others may have their roots in older events, but have undergone constant modification since that time.
The romance popular is still alive in Spain and many have recently been collected from oral tradition cf. Menendez y Pelayo, Antologia , vol. The romances were once thought to be relics of very old lyrico-epic songs which, gathering material in the course of time, became the long epics that are known to have existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries such as the Poema del Cid , and the lost cantares of Bernardo del Carpio , the Infantes de Lara and Fernan Gonzalez.
But modern investigation has shown conclusively that no such age can be ascribed to the romances in their present form, and that in so far as they have any relation with the epic cycles just cited they are rather descendants of them than ancestors,—striking passages remembered by the people and handed down by them in constantly changing form. Many are obviously later in origin; such are the romances fronterizos , springing from episodes of the Moorish wars, and the romances novelescos , which deal with romantic incidents of daily life.
The romances juglarescos are longer poems, mostly concerned with Charlemagne page and his peers, veritable degenerate epics, composed by itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to throngs of apprentices and rustics. They have not the spontaneity and vigor which characterize the better romances viejos. The most comprehensive modern collection is that of A. The romances , as usually printed, are in octosyllabic lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each and assonance in alternate lines. Lockhart , John Bowring , J. Gibson and others. Lockhart's versions are the best known and the least literal.
In the six romances included in this collection the lyrical quality predominates above the narrative page cf. Abenamar is properly a frontier ballad, and La constancia , perhaps, belongs with the Carolingian cycle; but the rest are detached poems of a romantic nature. See S. Morley's Spanish Ballads , New York, It is said that on the morning of the battle he questioned one of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects of Granada.
The poem was utilized by Chateaubriand for two passages of Les aventures du dernier Abencerage. The verbal forms in- ara and- iera were used then as now as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative. In the romances the conditional often replaces the future, usually to fit the assonance. El Alhambra: in the language of the old ballads el , not la , is used before a feminine noun with initial- a or e -, whether the accent be on the first syllable or not. This expletive que is common in Spanish: do not translate.
Probably it is merely an allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one of those printed in the Cancionero general of It was well translated by Bowring.
This theme is found in the Physiologus , a medieval bestiary. One of these page animal stories relates that the turtle-dove has but one mate and if this mate dies the dove remains faithful to its memory. Notes , June, Turtel-Taube , and February, In avecicas and tortolica the diminutive ending- ica seems to be quite equivalent to- ito. Knapp's Span. This usage is now archaic, although it is still sometimes used by modern poets: see p. See also haya in the following line. Lockhart says of "Count Arnaldos," "I should be inclined to suppose that 'More is meant than meets the ear,' —that some religious allegory is intended to be shadowed forth.
In order that the reader may judge for himself he should have before him the mysterious song itself, which, omitted in the earliest version, is thus given in the Cancionero de romances of , to follow line 18 of the poem: —Galera, la mi galera, Dios te me guarde de mal, de los peligros del mundo sobre aguas de la mar, de los llanos de Almeria, del estrecho de Gibraltar, y del golfo de Venecia, y de los bancos de Flandes, y del golfo de Leon, donde suelen peligrar.
Note iquien me diese! Note also iQuien supiera escribir! These few lines, translated by Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part of a lost ballad which began: A las armas, Moriscote, si las has en voluntad. It seems to have dealt with an incursion of the French into Spain, and the lines here given are spoken by the hero Moriscote, when called upon to defend his country.
Don Quijote quotes the first two lines of this ballad, Part I, Cap. El amante desdichado. Named by Lockhart "Valladolid. Antologia , X, , Twelve lines of this poem were printed in It seems to be rather troubadouresque than popular in origin, but it became very well known later. Lockhart's version is called "The Captive Knight and the Blackbird. This line is too short by one syllable, or has archaic hiatus. See Versification , 4 a. This usage is now archaic or dialectic.
This line is too long by one syllable. Gil Vicente ? A strong creative artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of Portugal and one of the great literary figures of the Peninsula. Vicente himself wrote music for the song, which was intended to accompany a dance. John Bowring made a very good metrical translation of the song Ancient Poetry and Romances of Spain , , p. In the Spanish of the ballads the article is regularly used with a noun in the vocative.
Saint Theresa believed herself inspired of God, and her devotional and mystic writings have a tone of authority. Her chief works in prose are the Castillo interior and the Camino de perfeccion. She is one of the greatest of Spanish mystics, and her influence is still potent cf. While a professor at the same university he was accused by the Inquisition and imprisoned from to , while his trial proceeded.
He was acquitted, and he taught till his death, which occurred just after he had been chosen Vicar-General of his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as well religious works in prose Los nombres de Cristo, La perfecta casada , and in verse translated Virgil, Horace and other classical authors and parts of the Old Testament. In gentleness of character and in the purity in which he wrote his native tongue, he resembles the Frenchman Pascal.
His poems are in vol. Ticknor, Period II, Cap. IX, and Introduction , p. La vida retirada is written in imitation of Horace's Beatus ille. In these lines there is much poetic inversion of word-order. The logical order would be: Que 'for' el estado de los soberbios grandes no le enturbia el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes sustentado, fabricado del sabio moro. In the sixteenth century great fortunes were made by Spaniards who exploited the mines of their American colonies across the seas.
Note, this unusual enjambement ; but the mente of adverbs still has largely the force of a separate word. Soneto: A Cristo Crucificado. This famous sonnet has been ascribed to Saint Theresa and to various other writers, but without sufficient proof. The poem was translated by J. Gibson The Cid Ballads , etc. Alone he created the Spanish drama almost out of nothing. Born at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an infant prodigy who fulfilled the promise of his youth.
His first play was written at the age of thirteen. He fought against the Portuguese in the expedition of and took part in the disastrous Armada of His life was marked by unending literary success, numerous love-affairs and occasional punishments therefor. In he was ordained priest. For the last twenty years of his life he was the acknowledged dictator of Spanish letters. Lope's writings include some plays, of which perhaps are extant, epics, pastorals, parodies, short stories and minor poems beyond telling. He undertook to write in every genre attempted by another and seldom scored a complete failure.
His Obras completas are being published by the Spanish Academy ; vol. Most of his non-dramatic poems are in vol. There is a Life in English by H. Rennert Cancion de la Virgen is a lullaby sung by the Madonna to her sleeping child in a palm grove.
The song occurs in Lope's pastoral, Los pastores de Belen In Ticknor II, , there is a metrical translation of the Cancion. The palm has great significance in the Roman Catholic Church. On Palm Sunday,—the last Sunday of Lent,—branches of the palm-tree are blessed and are carried in a solemn procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem cf. John, xii. Ticknor translates these lines as follows: Holy angels and blest, Through these palms as you sweep, Hold their branches at rest, For my babe is asleep. When the wind blows through the palm-trees their leaves rustle loudly.
He was born in the province of Santander and was a precocious student at Alcala. His brilliant mind and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high official under the viceroy, and to Venice and elsewhere on private missions; his plain-speaking tongue and ready sword procured him numerous enemies and therefore banishments. He was confined in a dungeon from to at the instance of Olivares, at whom some of his sharpest verses were directed. Quevedo was a statesman and lover of his country driven into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, biting wit on all. His best-known works in prose are the picaresque novel popularly called El gran tacano and the Suenos His Obras completas are in course of publication at Seville ; his poems are in vol. For a modern portrayal of one side of Quevedo's character, see Breton de los Herreros,? Quien es ella? It is a remarkably bold protest, for it was published in when Olivares was at the height of his power. His disgrace did not occur till Note the double meaning of sentir ,—'to feel' and 'to regret.
Translate: its freedom. Genoa was then, as now, an important seaport and commercial center. As the Spaniards bought many manufactured articles from Genoa, much of their money was "buried" there. His Eroticas o Amatorias were published in , and he says himself that they were written at fourteen and polished at twenty. Later the cares of life prevented him from increasing the poetical fame that he gained thus early. He had a reputation for excessive vanity, due partly to the picture of the rising sun which he placed upon the title-page of his poems with the motto Me surgente, quid istae?
Istae referred to Lope, Quevedo and others. Villegas' poems may be found in vol. Menendez y Pelayo, Hist. There is a parody of this well-known cantilena by Iglesias in the Bibl. He took some part in the nation's foreign wars, but his life was spent mostly without event at court as the favorite dramatist of the aristocracy. He became a priest in and was made chaplain of honor to Philip IV in There are extant over two hundred of his dramatic works, comedias, autos, entremeses , etc.
Calderon constructed his plots more carefully than Lope and was stronger in exalted lyric and religious passages; but he was more mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in creating characters. Trench, Calderon , London, The sonnet, Estas que fueron He entered the order of Augustinians at eighteen, and filled various important offices within the Order during his life. His duties took him to Seville, Salamanca and Madrid.
From youth he showed a particular bent for poetry, and Horace and Luis de Leon were his admiration. He was an intimate friend of Jovellanos, who induced him to forsake light subjects and attempt a didactic poem, Las edades , which was left unfinished.
Fray Diego's modest and lovable character and his friendly relations with other men of letters made him an attractive figure. Introduction , p. Mirta was a lady with whom the author long corresponded and to whom he addressed many poems. Delio l. See also below in line 24, a la alba. He studied for the law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting most of his time to literary work.
Besides his page poems in the national style see Introduction , p. His works, with his Life written by his son Leandro, are printed in vol. Fiesta de toros en Madrid.
Baedeker's guide-book to Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for the encouragement of proficiency in the use of martial weapons and for the celebration of festal occasions, and were a prerogative of the aristocracy down to the sixteenth century. As the mounted caballero encountered the bull, armed only with a lance, accidents were very frequent. No less than ten knights lost their lives at a single Fiesta de Toros in The present form of the sport, so much less dangerous for the man and so much more cruel for the beast, was adopted about the beginning of the seventeenth century.
The construction, in , of the first great Plaza de Toros in Madrid definitely converted the once chivalrous sport into a public spectacle, in which none took part but professional Toreros. In the seventeenth century bull-fights in Madrid were sometimes given in the Plaza Mayor or Plaza de la Constitucion. Aliatar : this, like most of the names of persons in this poem, is fictitious; but in form these words are of Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed most of them from the romances moriscos.
The names of places, it should be noticed, are also Arabic, but the places still retain these names. See Alimenon , and all names of places, in the Vocab. Hecho un lazo por airon , tied in a knot [to look] like a crest of plumes. This was doubtless the forerunner of the modern banderilla barbed page dart ornamented with streamers of colored paper.
Nunca mi espada venciera apparently means: Never did he conquer my sword. This may refer to any adversary, or to some definite adversary in a previous combat. The best bulls raised for bull-fights come from the valley of the Guadalquivir. Fernando I: see in Vocab. The stanzas of pages 34 and 35 are probably known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory for public recitation. In modern Spanish the d from Lat. The cross swords were held in especial veneration by the medieval Christians.
Gaspar Melchor de Jovellanos or Jove-Llanos was one of the loftiest characters and most unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for the law, he filled with distinction important judicial offices in Seville and Madrid. In he was made a member of the Council of Orders.
He attached himself to the fortunes of Count Cabarrus, and when that statesman fell from power in , Jovellanos was exiled to page his home in Gijon Asturias. There he devoted himself to the betterment of his native province. In the favorite, Godoy, made him ministro de gracia y justicia ; but he could not be other than an enemy of the corrupt "Prince of the Peace," and in he was again sent home. In he was seized and imprisoned in Majorca and was not released till the invasion of Spain by the French in He refused flattering offers of office under the French, and was the most active member of the Junta Central which organized the Spanish cortes.
Unjustly criticized for his labors he retired home, whence he was driven by a sudden incursion of the French. He died a few days after in an inn at Vega Asturias. Jovellanos' best literary work is really his political prose, such as the Informe sobre un proyecto de ley agraria and Defensa de la junta central His Delincuente honrado , a comedie larmoyante after the manner of Diderot's Fils naturel , had wide success on the stage.
His works are in vols. Merimee, Jovellanos , in the Revue hispanique , I, pp. Quis tam patiens ut teneat se? It is scarcely accurate to call Juvenal a bufon , since he was rather a scornful, austere satirist of indignation. Evidently the world has changed little in a hundred years!
He studied law at Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In he won a prize offered by the Academy for page the best eclogue.
He then accepted a professorship at Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led him to petition a position under the government which, involving as it did loss of independence, proved fatal to his character. He filled honorably important judicial posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue and the caprices of Godoy brought him many trials and undeserved punishments. In he accepted a position under the French, and nearly lost his life from popular indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote spirited poems now for the French and now against them.
When they were finally expelled in , he left the country with them and died in poverty and sorrow in Montpellier. Most of his poems are in vol. Muy mas : this use of muy is not uncommon in the older classics, but the usual expression now is mucho mas. He went to school in Cordova and later studied law at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the French. After the liberal triumph of he held various public offices, including that of Director General of Public Instruction. In he was publicly crowned in the Palace of the Senate. See Introduction , p.
Pineyro, M. The Spanish people, goaded by the subservience of Charles IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the French, rose in March, , swept away Godoy, forced the king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the throne. It was believed that this change of rulers would check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was forced by Napoleon into a position more servile than that occupied formerly by Charles. Note the free word-order in Spanish which permits, as in this line, the subject to follow the verb, the object to precede.
Oceano : note the omission of the accent on e , that the word may rime with soberano and vano ; but here oceano still has four syllables. By los colosos de oprobio y de vergueenza are probably meant Charles IV and Godoy. Solis wrote some plays and translated many from other languages into Spanish. The best that can be said of Solis as a poet is that his work is spontaneous and in parts pleasing. He was ordained a priest: later he went to court, and was appointed Director of His Majesty's Pages.
He frequented the salon of his friend Quintana, and was elected deputy from Cadiz. In , during the reign of Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal ideas and later was banished from Spain. He spent some years in France and returned to Spain in Later he was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
There is also an edition of his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, El Dos de Mayo : on the second of May, , the Spanish people, unarmed and without strong leaders, rose against Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they drove out the French after a long and bloody war, thus proving to the world that the old Spanish spirit of independence was still alive.
This war is known to the Spaniards as the Guerra de la independencia and to the English as the Peninsular War. The popular uprising began with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde and Daoiz see in Vocab. These men and their followers were killed and the magazine was retaken by the French, but the incident roused the Spanish people to action.
Mantua : a poetic appellation of Madrid. Milton A.
The range of attitudes those of anonymous compilers, publicists like MICHEL GARCIA 51 We know that the cancioneros did not compile works of certain authors merely to preserve them; yet the diversity of their materials, authorship, inspi- ration, and even language makes it difficult to give a simple account of the reasons for their formation. This was doubtless the forerunner of the modern banderilla barbed page dart ornamented with streamers of colored paper. As Beltran emphasizes in his conclusion, this fundamental point whose implications I explore below cannot be appreciated unless we shift our gaze firom the contents of the anthologies to the manuscript "container" itself. Paris, Fernand Nathan, s. The second half of this folio has been left blank. He spent some years in France and returned to Spain in
Buchanan in Romanic Review , , p. See also p. Quien habra See Pelayo and Moncayo and these names of rivers in Vocab. James, the patron saint of Spain. According to the legend James "the Greater," son of Zebedee, preached in Spain, and after his death his body was taken there and buried at Santiago de Campostela. It was believed that he often appeared in the battle-fields fighting with the Spaniards against the Moslems.
During the War of Independence he was sent to England to plead for the support of that country against the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was for five years a prisoner of state in a Spanish prison on the African coast. After his release he became prominent in politics, and was forced to flee to France.
Sobre los romances en los cancioneros antiguos, v. Aurelio M. California, Stanford Univer- sity, , 3 vols. Madrid, C. C, , 3 vols. Espinosa, hijo : Cuentos populares de Castilla. Recogidos por En : Ro. Martha W. Beckwith : The English bailad in Jamaica : A note upon the origin of the bailad form. John Robert Moore : The influence of transmission on the English ballads. Santiago de Chile, Impr. Barcelona, Biblioteca de autores chilenos, vol. Condesa Martinengo-Cesaresco : Essays on the study of folklore. Hartland : The science of fairy tales.
An inquiry into fairy mythology. Paris, N. Beckwith ob. Moore ob. Otros neologismos con folk- en E. En : The study of society, edited by F. Bartlett, M. Ginsberg, E. Lindgren, and R. Macquisten, and R. Pickford : Psychological aspects of the fantasy of Snow White and the seven dtvarfs. Paris, Fernand Nathan, s.
Ricerche e questioni. En : Studi letterari e linguistici ded. Paris, Stock, Madrid-Barcelona, Ibero- Americana, s. Madrid, Revista de Occidente, c. Madrid, Aguilar, s. Alexander Haggerty Krappe : The science of folk-lote. Un buen estudio general del material tradicional narrativo y sus interrelaciones es el de Arthur Beatty : Bailad, tale and tradition. Ya en G. El problema de los romances. En : Neophil. Guilmoto, s. Geza Roheim, que en Mito y leyenda trad. Krappe : Mythologie universelle.
With a discurse on the fable, by London, D. Barcelona, Hen- rich'y Cia. Leurs origines. Coutumes primitives et liturgies populaires. Paris, E. Nourry, Torino, Einaudi, Coll. Chad- wick. Roma, Leonardo da Vinci, Dos ensayos sobre tradicionalidad : R. No solamente los folkloristas : W.
En : Annales de l'Institut de sociologie, X: , Nous voudrions seulement montrer ici les analogies remarquables qui semblent les apparenter. Mes- sina, G. D'Anna, Edward B. Tylor, en todo el cap. Barbier vol. Paris, Reinwald et Cle, , 2 vols , vol. Mais tout mythe comporte une superposition de symboles. Maryse Choisy : Symboles et mythes. Jung trad. Citado por H. Belles- Lettres. Buenos Aires, Sudamericana, Folklore et psychologie. A conclusiones semejantes llega el excelente estudio de C. Seligman : The Unconscious in relation to Anthropology.
Scientifique ; el ya citado Mito del buon selvaggio, de G. Torino, Einaudi, Aldrich, ob. Pero los textos que utiliza no son tradicionales, sino creados ad-hoc para sus tests. Buhler y por R.
Crichton-Miller : Psycho-analysis and its derivatives. Jung : Realidad del alma trad. Madrid, V. Symboles et mythes.
Textos semejantes en Cl. El hecho de que Lindgren ob. La psique y sus problemas Aires, Espasa-Calpe, Documento de literatura experimental. Leite de Vasconcellos. Spitzer en : R. Para Louise Pound Poetic origins and the bailad; citado por A. Tolman : Mary Hamilton. The group authorship of ballads. Unidad del idioma. Alonso M. Rondas infantiles. Paris, Grasset c. Tratado de los romances viejos, 1 : Macquisten y Pickford, ob. En su : La experiencia literaria.
Mendoza, Romance y corrido.