Als ihre Eltern sich trennten, sollte sie die Schule verlassen und zu Hause bei ihrer Mutter bleiben. Genauso wie meine Schwestern. Sie glaubt, ich sei dumm und eine Schulbildung sei bei mir Vergeudung. Meine Mutter ist stolz auf meine Schwestern, aber ignoriert mich. She is 17 years old, as is her best friend Doa. Both live in Amman, the capital of Jordan. When her parents separated, Hiba was to leave school and stay at home with her mother.
But my mother says that my place in life is in the kitchen. She thinks I am stupid and education at school would be wasted on me. My mother is proud of my sisters but ignores me. As a supermodel I would be admired. I would stand in the light and not in the shadow. Es ist so schwer, sich zu entscheiden. He is twelve years old and lives in Haiti with his seven brothers and one sister.
After the terrible earthquake he suffered from bad nightmares, but he has managed to overcome his anxiety. He wants to become a mechanic or a chauffeur. If I really had to choose, I would dither. If I were rational, I would become a chauffeur. But to be like Michael Jackson would be much more exciting. It is so difficult for me to decide. Die Rechner faszinieren ihn.
He is seven years old and lives with his parents and his sister in a deprived area of New Delhi. On the main street of that area there is a repair workshop for computers. Sahid likes to hang around there. The computers fascinate him. I would spend the whole day in front of it. And one day I would be a computer specialist. Sie ist zehn Jahre alt und lebt mit ihrer Mutter und Schwester in Haiti.
Ihre Eltern sind geschieden. Das Beben und seine Auswirkungen haben einen tiefen Eindruck auf sie gemacht. She is ten years old and lives with her mother and her sister in Haiti. The parents are divorced. Korah knows many people who died or were injured during the terrible earthquake. The disaster and its consequences have made a profound impression on her. Korah attends the fifth form and sees going to school as very important for her future.
There I could treat as many people as possible. Even if they did not have any money. Aber ich bin sicher, dass ich das schaffe.
Her father left them soon after she was born. She and all her relatives are of Mayan ancestry, an ethnic group that is still discriminated against. Her mother works hard as a housekeeper for little pay. Either they have to help at home, take on bad jobs or they are married off young. I am very happy to be allowed to go to school every day. To become a vet, I must get really good grades, but I am sure I can achieve that. Ihr Vater hat die Familie verlassen.
Inzwischen sind provisorische Klassenzimmer geschaffen. Viele Menschen waren furchtbar traurig nach dem Erdbeben, weil sie Familienmitglieder, Freunde oder ihr Haus verloren haben. Wenn ich den Clown spiele, bringe ich die Menschen zum Lachen. She is ten years old and lives in Haiti with her mother, two brothers and four sisters. Her father has left the family. After the massive earthquake, which caused the infrastructure of the island state to collapse, she and so many other children could no longer attend school. By now provisional classrooms have been created.
It is a bit like before. Many people were very sad after the earthquake because they had lost members of their family, friends or their house. When I play the clown, I can make people laugh. Er ist 14 Jahre alt und wurde in Liberia geboren. Seine Mutter starb, als er noch klein war. Sein Vater schickte ihn zu einem Onkel in die Hauptstadt Monrovia.
Dort konnte er auch zur Schule gehen. Inzwischen hat sein Vater wieder geheiratet. Varney besucht die neue Familie nicht. He is 14 years old and was born in Liberia. His mother died when he was little.
His father sent him to stay with an uncle in the capital Monrovia. There he was able to attend school. In the meantime his father has married again. Varney does not visit the new family. Once I am the captain of a ship, I will sail to Robertsport. I was born near there.
Auch ein hartes Herz? Nein, die meisten von ihnen sind von den Kriegen, die sie erleben, angewidert. Gerade deshalb gehen sie in die Gefahr. Kann man den Ausdruck auf dem Gesicht des Kindes vergessen?
Photographers who report on death and destruction must have nerves of steel. And a heart of stone? No, most of them are disgusted by the wars they witness. They will not and cannot get used to seeing violence as a normal facet of human nature. This is precisely why they put themselves in danger. In a hospital he was shaken by the sight of eleven year old Dania who had been hit by shrapnel while playing in the street.
And how not to despair when you see that a teacher who teaches little girls in the street has to protect them with a Kalashnikov? When young people play football with a weapon in their hands? When a family has to leave their home with what is left of their possessions stuffed into two plastic bags and a laundry basket? Erst nach 47 Tagen wurde er freigelassen. From he worked as US correspondent for Aftonbladet. A father of three, he got caught by the fate of children. It is their situation that 70 We the on Children he focused during his stays in Syria. With tireless dedication Marcus Bleasdale has tried to alert the world since to the disastrous situation in the Democratic Republic of Congo — a country with enormous mineral wealth: gold, diamonds, manganese, uranium.
And especially coltan, a mineral whose metallic elements are indispensable for the electronics in mobile telephones, computers, digital cameras and gaming consoles. A very corrupt government, bribable military, infighting rebel groups and even international companies exploit the coveted raw materials while the population remains condemned to poverty. Now and then, civil wars flare up and have probably cost five million lives to date. In a struggle against need and hopelessness, children and young people work hard in the mines or join militias or smugglers who control the exploitation of raw materials in many places.
Studying economics and finance at university sharpened his eye for economic backgrounds and shaped his choice of theme for much of his photojournalism, which won many awards and is published in major European and US magazines. Bleasdale wants to have a political impact. With this attitude he documents the sad circumstances of the Romani people, an ostracized minority in his home country of Romania.
His pictures shown here were taken in Baia Mare, a town in the northwest of Romania, and they stand for other Romani camps across the country. In difficult times of change from communism to a free market society, many Romanians are looking for scapegoats to blame for their own unfulfilled dreams. The Romani minority lends itself to hate-filled rejection and marginalization.
Violent attacks on them and their possessions have been and still are commonplace, forced resettlement is not unusual. Many Romani are left living without running water or electricity, next to rubbish dumps or sewage treatment plants, in constant fear and uncertainty. Sein Interesse an Fotografie war schon zuvor vorhanden, aber von da an wurde sie zum Dreh- und Angelpunkt seines Lebens. His interest in photography dated further back than that, but now it became the pivotal element of his life. Through the eye of his camera, he says, he can see more clearly; as photographer he is able to hide his emotions, particularly in situations when he feels like crying.
The depressing circumstances of the Romani people are his theme. He is ambassador for World Vision in Romania. Dadurch fehlen die dunklen Pigmente in Haut, Haaren und in der Iris. Die Betroffenen sind oft sehbehindert und brauchen besonderen Schutz vor der Sonne. One variant, however, here more than elsewhere, marks people out as misfits: very white skin, unusually light hair colour, blue or green eyes.
This congenital metabolic disease is called albinism. It disrupts the production of melanin and means that dark pigmentation in skin, hair and iris is missing. Sufferers often are visually impaired and need special protection from the sun. Most of all they suffer from social stigmatization, from the superstitious belief that they might have supernatural powers and might be immortal spirits. So it is little short of a miracle how courageously and confidently the young albinos in Kinshasa try to overcome their role as outsiders. In her photographs Patricia Willocq helps to boost the self-assurance of the affected children.
Patricia Willocq Corbis Images was born in Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo, in and attended grammar school there. Her talent for languages stood her in good stead on her travels on nearly all continents, during which she began, at first casually, then ever more intensely, to take photographs, until she published her work for the first time in Light-skinned children and their fate had 88 We her the Children touched even when she was a girl and she remained true to them as a photographer. There are photographs that show a reality so cruel the viewer would like to look away.
Iranian Younes Khani takes such pictures. Khani photographed the Iranian woman Somayeh, who was repeatedly locked away and beaten. When she saw no way out other than to separate from her husband, he attacked her and her four year old daughter with acid. Somayeh lost her sight, Rama one eye; both have severe burns in face and body. He has worked as a professional photographer since , and since for the semi-official Iranian news agency Mehr as well as for international clients.
His photography focuses on culture and social change in Iran. In his personal choice of themes he goes for those that include 94interaction We the Children an of men, women and children. And for more than two years now he has been in close contact with Somayeh and her daughter Rama. Fast drei Millionen Syrer sind aus ihrem Land geflohen, und mehr als sechs Millionen sollen innerhalb Syriens auf der Flucht sein. Clashes between the various opponents and the defenders of the government of Bashar al-Assad have turned Syria into an inferno that has kept reigniting since In his pictures Alessio Romenzi captures the madness of destruction, injury and death: Every day the hearts of children break when they bury their fathers, mothers, siblings; every day distraught little girls stand on the bloody floor of a hospital, surrounded by men with Kalashnikovs and by the injured; every day women and children seek shelter in cellars while shells hit upstairs.
Nearly three million Syrians have fled their country and more than six million are estimated to be refugees inside Syria. People who will have to live with a trauma, if they do survive.
Alessio Romenzi Corbis Images wurde in Italien geboren. Alessio Romenzi Corbis Images was born in Italy in Even as a youngster he was passionate about photography. After an apprenticeship as a joiner he went to Rome to study photography, which he completed in He moved to the Middle East to photograph for international magazines and for organizations such as Amnesty International, the International Committee of the Red Cross and the United Nations.
Romenzi was one of the first reporters to be smuggled in to the embattled areas in Syria. He hopes that We the Children his pictures will encourage those who live in peace to support relief agencies in their work. Geburtstag verheiratet. A Yemeni saying goes: A girl only leaves the house twice: when she marries and when she dies.
To be born a woman in Yemen means hardly any chance of attending a public school, of learning to read and write there. Tribal traditions also play a role in this, like the assumption that a very young bride will be easier to mould into a submissive wife. These are mindsets about the role of women that stem from traditional concepts of gender as much as from poverty-driven lack of education, especially in rural areas. In this situation girls must take many hurdles within their families on the path towards education and self-determination.
Laura Boushnak shows the first small liberties — and the joy about them in the young Yemenite pupils. Im Libanon studierte sie Soziologie. She studied sociology in Lebanon. The Rawiya Collective that she helped to establish is the first female a photo agency in the region. In countries of the Muslim world Laura Boushnak documents the social and cultural changes in the lives of girls and women and the role of Children literacyWe asthe a precondition for a change for the better.
Her photographs have been published internationally and been exhibited across the world, from the USA to China. Tausende Menschen starben an den unmittelbaren Folgen. In December , several tons of toxic material were released into the atmosphere in a factory of US chemical corporation Union Carbide in Bhopal, India. The accident was caused by technical faults, some of them the result of cost-cutting measures. Thousands died from the immediate effects. Countless people went blind, suffered brain damage, paralysis, lung oedemas, damage to heart, stomach or liver.
Longer-term effects include congenital malformations in babies and growth disorders in children, because highly toxic residuals of the explosion are still contained in the soil and the groundwater. And yet nobody is taking responsibility for cleaning up the industrial site or for helping the sufferers. Alex Masi has taken on the task of reminding the world again and again in his pictures of the repressed disaster and the still unresolved problem of decontamination.
Immer wieder ist Masi nach Bhopal gereist, um auf die Folgen eines heute fast vergessenen Umweltdesasters hinzuweisen. Alex Masi Corbis Images born in Italy, completed a degree in photojournalism at the London College of Communication in and focuses in his investigations on social and ecological themes, as well as on human rights violations in countries such as India, Afghanistan, Nigeria and Iraq.
Masi has returned to Bhopal repeatedly to point out the aftermath of an environmental disaster that is almost forgotten today. He is convinced that photographs, through the public attention generated by them, are capable of We the change Childrenin the actions of political and legislative actors. What Masi wants to generate is empathy, respect and fraternity. In the Republic of Moldova nearly one in three children grows up without mother or father.
They are left to their own devices; some of them are lucky to be cared for by grandparents at least. Many of the children left behind do not see their parents for months or even years. The money the mother earns abroad as a geriatric nurse or the father as harvest hand is not enough to cover a visit.
Sexueller Missbrauch von Kindern und Jugendlichen (German Edition) im Fachbereich Soziologie - Familie, Frauen, Männer, Sexualität, Geschlechter, Note: 1, 7. Misshandlung sowie von der Vernachlässigung, deutlich zu unterscheiden. Cite this publication . Sexuelle Gewalt gegen Frauen. Kinder (unter jährige), Jugendliche ( bis unter jährige), Right to Corporal Punishment in Sweden, Germany and other European Coun- . Gewalterfahrungen in der Kindheit: Sexueller Missbrauch, körperliche Misshandlung und.
For long periods of time all they have are voices on the telephone or a face on Skype. And the desperate wait of the children for mail or parcels with presents. But these are no substitute for closeness and affection. Both sides are left with sadness and loneliness. A survey supported by UNICEF in pointed out how much children, who had been left behind by their parents, suffered from the separation. Over time they become emotionally distant and have difficulty forming social contacts. Andrea Diefenbach Agentur Focus wurde in Deutschland geboren. Seit ihrem Studium an der Fachhochschule Bielefeld arbeitet sie als freie Fotografin.
Andrea Diefenbach Agentur Focus was born in Germany in After completing her degree at the University of Applied Sciences in Bielefeld she started working as a freelance photographer. Her photojournalism has been published in magazines and books and is characterized by social commitment and great empathy. Doch alle Versuche endeten im Desaster, alle Friedensinitiativen scheiterten. Nur diejenigen haben das Sagen, die Geld und Waffen besitzen. Since the fall of president Siad Barre in chaos has reigned in Somalia. There are no state structures left, local clan chiefs rule or Islamist groups, who spread fear and terror with extremist ideologies.
The UN and the US, with their allies, got involved locally to end the civil war. But all attempts ended in disaster, all peace initiatives failed. The only ones who have a say are those who own money or weapons. The sad images by Hossein Fatemi show what it is like for the unfortunate civilians. Malnourished and sick children suffer, helpless mothers suffer who find no medical support. Displaced families suffer, waiting in refugee camps without any outlook for the future. Wichtig sind Hossein Fatemi aber auch die Reisen durch sein eigenes Land. Hossein Fatemi Panos Pictures was born in Iran in and started to work as a photographer in His pictures from areas of conflict, such as Pakistan, Afghanistan, Turkey, Russia, India, Georgia, Kenia and Somalia, are published in international newspapers and magazines.
Hossein Fatemi also travels through his own country. His conversations with and photographs of Iranians from all walks of life display the complex reality of the country: the official, visible version, proclaimed by the authorities, and an We the Children alternative life, not necessarily visible from outside, lived by the young generation. People who separate waste paper and bottles in containers or take old or broken electric appliances to recycling centres feel they are dealing sensibly with recyclables. Despite legal guidelines, however, it remains unclear where the waste ends up next.
An estimated 50 to 80 percent of electronic scrap from industrial countries is being exported to emerging and developing countries. To earn some money, young people there break up all kinds of devices, gut them, then burn off anything that surrounds the precious metals. Youths in New Delhi dismantle processors; in Guiyu small children grow up in the middle of hazardous monitor parts. The people live off, in and with the waste of affluent societies. Er studierte Politikwissenschaft, Fotojournalismus und Dokumentarfotografie.
He studied political science, photojournalism and documentary photography. The academic studies deepened his insight into the mechanisms of cause and effect in human coexistence, the artistic studies sharpened his visual perception. Ein Teufelskreis. The most important cause of child labour is the poverty of the parents. Most parents would never send out their children to work, if dire need did not force them to do so. Child labour also means a higher supply of cheap labour for lowest wages — thus perpetuating the poverty of the parents. A vicious circle. How many minors toil away here is a matter of controversy.
But the ban does nothing for the little workers. They have no choice if they and their families are to survive. From sports photography he went on to political photography, from Australia via London to New Delhi. Berehulak has worked in more than 40 countries, in the war in Iraq as well as in Afghan elections, in Chernobyl and with the victims of the tsunami in Japan. He has been nominated for the Pulitzer We other the Children Prize and awards and has received major international accolades.
Child labour in India is one of his main themes. Nach dem There Akram tried to earn a bit of money by collecting scrap metal. In among the rubbish he touched an unshielded electric cable and suffered such severe burns on his hands and arms that they had to be amputated. And he was touched at the same time by the serenity of their playing with the replacement hands. Majid Saeedi Getty Images wurde im Iran geboren. Im Alter von 16 Jahren begann er zu fotografieren. Sein Spezialgebiet ist der Nahe Osten geworden.
Saeedi leitete die Bildabteilungen verschiedener Nachrichtenredaktionen und unterrichtet junge Fotografen. Majid Saeedi Getty Images was born in Iran in He began to take photographs at the age of The Middle East has become his special area. His photojournalism about this region has won many accolades. Saeedi has headed the image departments of various news services and teaches photography. He also still travels through Iran, looking We the for stories thatChildren are unknown to the global public. Oradexon, so der Name des Mittels, ist billig und unkompliziert zu beschaffen.
The dire situation of very young prostitutes is the subject of photographer GMB Akash, who lives in Bangladesh. His horror about the desperate plight of these girls in the brothels of Faridpur District deepened when he found out what they have to do to their bodies to appear older and more attractive.
Often daily and for years they take a steroid that in countries like Bangladesh is also used in cattle to make it look more well-fed. It is mainly meant for people who suffer from severe arthritis, asthma or allergies. It is called Oradexon and it is cheap and easy to come by. It causes water deposits in the tissue, which makes the bodies of the young girls look more voluptuous.
That it also severely damages their health is something they have to live with. Akash hopes that his pictures will encourage stronger efforts at protecting children from all forms of sexual exploitation. GMB Akashs Engagement wird international wahrgenommen und vielfach ausgezeichnet. In he took part in a World Press Photo Seminar in the capital Dhaka, which he recalls as a kind of revelation. He went on to study photography and multimedia and has since used his camera to communicate with those people who are rarely heard and mostly overlooked.
His book Survivors evolved from his encounters with the poorest of the poor. Akash passes on the proceeds of the book to its protagonists — as start-up support for a better life. Sechseinhalb Jahre alt, neun Kilo leicht Six and a half years old, weighing in at nine kilograms Guatemala Ein Elend, das nicht nur aus dem Klimawandel resultiert, sondern Folge verfehlter Agrarpolitik, fehlender Bildungsprogramme und der Ausgrenzung und Marginalisierung der Campesinos ist.
Recurring drought repeatedly destroys large parts of the harvest there. Then the farming families go hungry, even if the fathers manage to work as day labourers on larger farms. Children like Marisela are quite common in this region. She is six and a half years old and only weighs nine kilograms. One in two children under five in Guatemala is malnourished. The mental and physical damages resulting from malnutrition are irreversible and make the mothers despair. A plight that is not just the result of climate change but also of failed agrarian policies, lack of education programmes, and the exclusion and marginalization of the campesinos.
In ganz Guatemala sind nicht weniger als eine Million Kinder von Hunger betroffen. Across Guatemala no fewer than one million children are affected by hunger. Ed Kashi zeigt in seinen Fotos und in einem Film, mit welcher Hingabe diese Kinder seit vielen Jahren von ihren Familien betreut werden. No war is really over at the time when its end is declared. They explained that the herbicide would only be active for one vegetation period, but the dioxins that it contained have long-term effects on humans: cancer, immunodeficiencies and severe malformations.
Official estimates put the number of Vietnamese who suffered or still suffer from the effects of the Agent Orange application at one million. In his photographs and in a film, Ed Kashi shows the dedication of the families in caring for these children year after year. As photojournalist and film maker, Kashi focuses on sociopolitical themes and on new narrative forms of the multimedia era. His work has been shown at film festivals, symposia and workshops.
He also disseminates his storiesWe forthe freeChildren to a wider public via a dedicated non-profit organization. Islamische Ideologen propagierten, Ziel des Westens sei es, Frauen unfruchtbar zu machen oder gar Aids zu verbreiten. Polio, successfully overcome in many countries, is still not completely conquered. Not in northern Nigeria, for instance, where the Islamist terror sect Boko Haram operate. In a combination of religious fervour, ignorance and a hate campaign against Western influences meant that the immunization of the population planned for that year was suppressed.
Only the large number of children with visible permanent severe damage has led to a rethink. By now even the Islamist extremists support, albeit hesitantly, prevention through vaccination. Too late, though, for the children who caught polio. Mary F. Calvert Zuma Press is an American and worked as a photojournalist for the Washington Times until Now the multi-award winning journalist focuses on themes freely chosen by her. She sees her reports as attempts at sensitizing people for the situation of women and girls in particular.
She wants to show the effects of extremist religious thinking on the lives of children. Or the effects of sexual abuse on body and soul. What it means for a society if female foetuses are aborted on a massive scale. And We the Children the consequences for a country if only few women there can read or write.
Hilmani, 17 Jahre alt, verurteilt ohne Prozess, nachdem sein Onkel behauptete, er habe dessen Motorroller gestohlen. Kaum Nahrung. The central prison in Freetown was built for inmates. Hilmani, aged 17, sentenced without a trial, after his uncle claimed that he had stolen his motorbike.
Photographer Fernando Moleres was shocked to find minors in a prison where they are not supposed to be according to the UN Convention on the Rights of the Child, which has also been signed by Sierra Leone. Brutal fighting, tightly packed dormitories, solitary confinement in tiny cells handed out without a reason are commonplace there. No sanitation, electricity or water, little food. And often the families know nothing of the whereabouts of those sentenced.
For more than 20 years he has looked closely at the International Human Rights Charta and violations thereof — and he has repeatedly focused on the miserable life of children who have to work in brickworks and tanneries, in fields and ship breaking yards, on rubbish dumps and in mines.
Doch scheinbar einfache Aufgaben, wie das Packen des Schulranzens, werfen ihn aus der Bahn. Dann schreit er, wirft sich auf den Boden, strampelt mit den Beinen und fuchtelt mit den Armen. Autism is a developmental disorder that often starts in early childhood and manifests itself in problems with communication and with mastering other social skills. He attends the third class of an integrative elementary school, where disabled and healthy pupils are taught together. Seemingly simple tasks, however, like packing his school bag, floor him. Then he starts shouting, throws himself on the ground, kicks his legs and waves his arms.
Children with severe deficits in perception and information processing receive special care and support in a Prague kindergarten. In he completed his film studies at the Academy of Applied Arts in Prague. Even though he holds qualifications in various media from his studies, he ended up choosing photography. Doch was ihnen den Namen gab, Indigo, ist zugleich die Farbe eines dunklen Kapitels der Textilherstellung. Blue jeans, originally created as robust working trousers for gold diggers, have over time become a gold mine for the producers.
Indigo, which gave them the name, is also the colour of a dark chapter in textile production. It tells of factories with precarious production conditions and missing standards of environmental compatibility, mainly found in Southeast Asia, China or in countries like the African Kingdom of Lesotho. In its capital Maseru the wastewater from the dye dip turns the Caledon River into a blue swill polluted by chemicals. Remnants of the jeans production are dumped on rubbish tips. Robin Hammond Panos Pictures wurde in Neuseeland geboren.
In London begann er eine Karriere als freier Fotograf, die ihm unter anderem ein W. In London he started his career as freelance photographer. His report on mentally ill people locked We the Children away in African prisons was turned into an award-winning book. His photo series on jeans production caught international attention. Diagnose Krebs. Aber die Hoffnung auf Genesung schwindet. Ihre Eltern holen sie nach Hause, pflegen sie dort. Diagnosis: cancer. There are few fates worse for a family than a life-threatening illness befalling a child. And few more sensitive areas for a photographer than staying with a family thus hit: serenity and dreams of the future destroyed, replaced by despair, fear.
When little Vibe is diagnosed with a brain tumour, her familiar everyday world changes. She is afraid of the medical interventions. Her hair is falling out, the many medications change her body. Occasionally she is happy as before. When she is enjoying a shower, or when she travels to Mallorca with her parents and her twin sister. But hope for a recovery is waning. Her parents take her home, care for her there.
At the age of only seven, two years after the first diagnosis, Vibe dies. Immer wieder gewinnen ihre Absolventen international bedeutende Auszeichnungen. After many trips abroad he studied anthropology and in completed his bachelor at the Danish School of Media and Journalism, one of the best schools in the world for photojournalists.
Its graduates repeatedly win internationally acclaimed awards. Office blocks have sprung up here, luxury hotels, shopping centres, expensive restaurants, bars and clubs. A zone for people on the sunny side of life to stroll around in. The side streets present a different picture. Poverty and social ills, caught by Jacob Aue Sobol in melancholy photographs. Children here must start early to form strategies for earning a few baht, by begging or by selling flowers, as helpers at cock fights or as pickpockets.
Hardship binds the children together but also leads to fights for survival within the groups. The circumstances caught in his black-and-white photographs come across like cold and warm rays of light, expressive We the Children multireflections. His intimate, often disturbing, pictures, some of which were taken in Greenland and in Central America, have been widely published and won many awards.
Aber die kosten Geld. All das ist Wunschdenken. In a country like Sierra Leone it can often happen that small children are fine when the go to sleep of an evening, but the next morning they are feeling sick and their limbs hurt. If they are feverish as well, their mothers and fathers must assume that they have been bitten by an Anopheles mosquito which has transmitted malaria tropica. Kinder gelten in erster Linie als Opfer der Gewalt. So gilt die Zwangsrekrutierung von Kindern unter 15 Jahren als Kriegsverbrechen. Mindestens ebenso wichtig, aber weniger thematisiert, ist die Bedeutung des gesellschaftlichen Umgangs mit Jugendlichen.
Die Erfahrungen der ersten Nachkriegsgeneration, d. Im Vergleich zur Generation ihrer Eltern sind diese Jugendlichen besser ausgebildet. Politische Partizipation kann sehr unterschiedliche Formen annehmen. Dennoch ist es keineswegs so, dass Jugendliche politisch uninteressiert sind. Allerdings birgt die Beteiligung an Protesten auch Gefahren, weil diese entweder nicht ernst genommen oder kriminalisiert werden.
Aktuellere Daten nach Alter sortiert liegen nicht vor. Die Jugendarbeitslosigkeit ist weiterhin hoch und persistent. Der Zugang zu solider Ausbildung z. Jugendliche gehen sehr unterschiedlich mit diesen blockierten Statuspassagen um. In Anlehnung an A. Hirschman lassen sich drei Strategien unterscheiden:. Problematisch ist, dass die autonome Organisation von Jugendlichen von den Erwachsenen vielfach als Gefahr und Bedrohung des gesellschaftlichen und politischen Status quo wahrgenommen wird.
Die Wahlbeteiligung von Jugendlichen und jungen Erwachsenen ist zwar geringer als die der Erwachsenen, aber immer noch hoch. Vertrauen gibt es entweder gar nicht oder nur im unmittelbaren Umfeld der Familie oder der lokalen Gemeinschaft. Die Vereinten Nationen haben in den letzten Jahren eine wichtige Rolle dabei gespielt, die aktive Beteiligung von Jugendlichen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft zu thematisieren. Another important change is that children are being taken more seriously today and can have their say on more topics than before.
Respecting children and listening to them must become a matter of course everywhere — at home, in schools and communities. In industrial countries, too, the Convention helps to better understand the difficult situation of many children and to demand improvements, so that disadvantaged children are no longer excluded. We want to make them a priority in the minds and hearts of people.
We want adults to always bear the children in mind in their decisions — at all political levels, including the creation of new global development goals to come into force in When I look into the faces in this book I realize: The fate of the children leaves no one indifferent. The desire to provide children with a good future can overcome all boundaries and differences.
This is why I am confident that together we can create a better world for children. I thank everyone who allows himself or herself to be touched by this book on the 25th anniversary of the Rights of the Child and to get excited about them. My special thanks go to the Foreign Office of the Federal Republic of Germany and all other partners and supporters who made this book possible. Ein Friedhof in der Demokratischen Republik Kongo. Alexandrine ist nur acht Monate alt geworden. Ostkongo, A cemetery in the Democratic Republic of Congo.
Alexandrine only lived to the age of eight months. She died of cholera in a country abundant with mineral wealth. And disgraceful in providing for its children. Eastern Congo, Die helle Haut des einen ist krankheitsbedingt. Demokratische Republik Kongo, A black and a white baby in Kinshasa. The light skin of one is due to a medical condition. The child suffers from albinism, a metabolic disease.
Unless this child is very lucky, he or she will have to fight stigmatization and the superstition that ascribes supernatural powers to albinos. Democratic Republic of the Congo, Patricia Willocq Corbis Images. Nein, Guatemala! Nur etwas mehr als drei Kilogramm wiegt dieser sechs Monate alte Junge, der von seinem Vater in einem Pflegeheim abgegeben wurde. Guatemala, No, Guatemala! Here as elsewhere drought destroys harvests and means hunger and malnutrition.
Just over three kilograms is all this six month old boy weighs, given up by his father at a foster home. Deutschland, Wild, but looked after and carefree, Miro enjoys his childhood in a residential community near the German capital Berlin. Two playmates, six dogs, seven cats, three pigs and two sheep are part of his happiness. Germany, Hinter Gittern in Sierra Leone. Hier sind auch Jugendliche unter 18 Jahren inhaftiert, oft ohne Kontakt zu Verwandten. Behind bars in Sierra Leone. Even young people under the age of 18 are imprisoned here, often without contact to their relatives. Human rights lawyers, journalists or members of the political opposition are almost powerless to change the situation.
Jemen, Half of the population of Yemen is 15 years or younger. Illiteracy in those over 15 stands at 35 percent. The government has started to spend more on education, but there is a lack of school infrastructure and especially of programmes to counter the discrimination against girls. Yemen, Laura Boushnak Rawiya Collective. Fleeing across barbed wire, carrying the children in your arms. Like this family in search of refuge in Turkey, hundreds of thousands have fled the war in Syria.
And millions wander between the fronts where help can hardly reach them. Alessio Romenzi Corbis Images. Bangladesch, There are no exact figures on the true scale of global child prostitution. Cautious estimates assume that each year, across the world, around 1. Bangladesh, For this reason, the faces of minors have been made unrecognizable. Zwei Jahre alt ist Memphis, die hier eine gewaltsame Auseinandersetzung der Eltern miterleben muss.
Eine traumatische Szene aus den USA. USA, At the age of two, Memphis witnesses a violent quarrel of her parents. A traumatic scene from the USA. But it could be anywhere. Not protecting children from violence often means condemning them to violence and disruptive behaviour in later life.
Und doch ist sie vermutlich sein Opfer. Vietnam, And yet she is probably a victim. Agent Orange — the toxin has caused genetic damage to grandparents and parents and led to deformities in subsequent generations. Es war der Juni Und wahrscheinlich hatten auch die Kinder in Dr. Janusz Korczaks Heim nur wenig, was sie am Leben hielt. He did not ask for flour and gruel but for flowers. Flowers for the children he cared for in his orphanage in the Warsaw ghetto.
It was June On each of these terrible days in the third year of German occupation, people died of hunger, of typhoid fever; they died in great numbers. And the children in Dr. Er wollte es ihnen leichter machen. Die Kinder sangen, die zwei Kleinsten trug Korczak auf dem Arm. Und vielleicht tat er das auch, als sie in die Gaskammer mussten. Der Tag ist nicht bekannt, an dem es geschah. Later, when they were to board the train that would take them to Treblinka extermination camp, to their death, Korczak did not leave them.
He wanted to make it easier for them. They were going to the country, he may have told them, to flowering meadows. To forests, where berries and mushrooms grew. And so the orphans lined up in pairs, cheerfully; a twelve year old boy at the head of the group played on his violin, a witness wrote. The children sang, Korczak carried the two smallest in his arms. And maybe he also carried them when they entered the gas chambers. The date on which it happened is not known. Und wissbegierig. Das Recht auf Eigenart und Eigentum. Schon hatte Korczak das angestrebt.
This is how Janusz Korczak, real name Henryk Goldszmit, died. Who called for recognizing their needs, however small. And who demanded that they should therefore have rights. The right to be as they are. And inquisitive. The right to cry. The right to be taken seriously and not to be made to do anything that exceeded their strength and age.
The right to peculiarity and possession. The right to be protected from poverty, abuse, disease and violence. It should all be set down in a Magna Charta Libertatis, a constitution for children. Korczak strove for that as early as Sie wurde gerettet. Noch sollte es zwar fast ein weiteres Jahr dauern, bis sie in Kraft trat.
It was saved. And it must have been a beautiful moment when on 20 November the great actress Audrey Hepburn came to the lectern at the United Nations General Assembly in New York to read out the international treaty with which states had adopted the UN Convention on the Rights of the Child. It did take almost a whole year for it to come into force. To this day a very few states have not ratified it, and a country like Germany at first only signed with reservations that were not taken back until , not least under pressure from UNICEF. Additional protocols were also needed: on a minimum age of 18, bad enough, for young soldiers to take active part in combat; on the prohibition of child trafficking, child prostitution and child pornography; on the right of the child to address the UN Committee on the Rights of the Child.
And it clearly reaches far beyond any previous attempt to express the rights of children as universal norms. Beyond the Declaration of Geneva by the League of Nations, beyond UN declarations of , and and beyond the more symbolic designation of an International Year of the Child in Es war ein langer Weg, auf dessen Etappe der November stand: Egal, ob das Kind nun, wie viele Kulturgeschichtler meinen, erst im In memoriam Janusz Korczak.
Und was hat uns die Kinderrechtskonvention hinterlassen? Und auf der anderen Seite: Unzufriedenheit. Every child has a right to a name, to identity, to an age! Yes, even this had to be fought for and still does. To this day, one in three children in the world does not even get officially registered. Only one in seven little citizens of the world owns a birth certificate.
It was a long journey that led up to 20 November And before that a child will have been just a kind of less able adult and labour, not particularly cherished, cared for and indulged, not least because mortality, miserable living conditions and low life expectancy left no room for tenderness. In Memoriam Janusz Korczak. In memory of many other pioneers of the idea that at least for children it should be true that man was not wolf to man. And what has the Convention on the Rights of the Child bequeathed to us?
The good fortune that it exists. And achievements that would have been impossible without it. And yet: Discontent. Fits of despair in the face of all that the letters of a solemn declaration cannot not, not yet, achieve. When a warlord recruits children with Kalashnikovs, when drought drives farmers and their children into hunger, when schools disappear in a flood, when a fanatically interpreted religion violates the educational opportunities of girls, when children as a commodity are measured in young meat in the backyards of this world, when refugees drag their emaciated babies across barbed wire to field camps, when eight year olds collect the electronic scrap of our world of consumption from smouldering rubbish dumps, when wars leave small boys without arms or legs and sinister traditions leave little girls with acid-ravaged faces or circumcised clitoris.
What good the commitment of the nations to the rights of the child has achieved, what UNICEF has since been enabled to do is sketched in the preface to this book. And it is much more than what is listed there. Compared to only half as many children die from avoidable diseases such as diarrhoea or pneumonia; polio has been pushed back on a large scale. And never before has such a high proportion of children attended school.
Four out of five now do instead of just one in two. Far fewer children are born HIV-positive than a few years ago. More countries than before shun violence in education, in schools. Even a country like Nepal now provides child benefit. The fire that feeds these glimmers of hope is burning brighter, getting bigger. Kindergeld gibt es nun sogar in einem Land wie Nepal. Die Multiplikation der Krisenherde verlangt nach reichlich vielen guten Menschen, die sich nicht darum scheren, wie grau es ist, in der Zentralafrikanischen Republik eine Schule wieder aufzubauen oder in einem Auffanglager Milchrationen zu verteilen.
Alles das, was Vorsatz bleiben wird, wenn Regierungen und Gesetzgebung, Verwaltung und Justiz nicht ernst machen mit dem, was unterschrieben wurde. Es setzt also auf Bilder mehr als auf Text. Slow Photography wird schon verlangt, eine Art Heilfasten vom rasenden Bilderverzehr. But in the darkness beyond: everything that is still disgraceful. To this day, one in four children in the world is chronically malnourished. There are still no classrooms for 57 million children.
Even now million children work in exploitative conditions in mines, factories or, girls especially, in private households without any rights. Thirty percent of girls under the age of 18, some of them as young as seven, are trapped in forced marriages in some developing countries. Unfortunately this list of shame is far from complete. One might add those children and young people, an estimated hundreds of thousands, who are held in prisons, often without a verdict. The multiplication of trouble spots needs plenty of good people who do not care how grey it is to reconstruct a school in the Central African Republic or to distribute milk rations in a detention centre.
And there is hardly a page in this book that you do not look at hoping for good people to be there to end what you see. In this sense, We the Children is a volume that cannot soothe and offers comfort in only a few pictures. Rather it reveals the to-do list of international politics and of many specific countries and societies in the anniversary year of the Convention on the Rights of the Child — everything that has remained paper and not become reality yet.
Everything that will remain intent if governments and legislation, administration and the legal system do not take seriously what was signed in It thus relies more on images than on text. And it does so in the hope that pictures can move people more immediately, even though the visual flood of our time may raise doubts about that.
Anyone who would want to view all Facebook photos of one single day would need 40 years to do that, without a break and without sleep, because they number million. There is a demand for Slow Photography, a kind of therapeutic fast from manic image consumption. So what statement do the photographs in this book make? Can pictures lie? Do images say more than a thousand words? Not necessarily. And yet, let us dream a little: Maybe sometimes images may form a protective wall by sensitizing people to what is worth protecting.
Or tear down walls by leading us into unseen spaces. Activate us by breaking up inertia. Prove what is repressed, drive spikes into memory. They can trigger revulsion and disgust, fear and outrage — and may encourage empathy, facilitate compassion, anchor charity. For all these reasons the UNICEF Photo of the Year, although not conceived as a sister to the campaign for the rights of the child, is a powerful eye opener. Even where it upsets and unsettles.
Welche Aussage also treffen die Fotos in diesem Buch? Sagen Bilder mehr als tausend Worte? Nicht unbedingt. Vielleicht des Innehaltens. Vielleicht des Schockiertseins. Vielleicht des Weinens. Freilich: Zu viel sollte auch ihnen nicht abverlangt werden. Aber wie alle diese Menschen gibt es, dieses Buch zeigt es, auch Journalisten mit hohem Einsatzwillen. Der Vorwurf der Sensationsgier muss sie nicht treffen. Sie berauschen sich nicht am Extrem, sie berichten. Sie arbeiten nicht ab, sie arbeiten sich ein, wie viele der Geschichten im Folgenden zeigen.
But the rubbish dump kid from Manila may be ugly, have a cleft lip — und still deserves just as much help. And the drug addiction of 13 year olds in St. Petersburg may be infuriating — but it is no reason to capitulate. And a child in the mud of Port-au-Prince would have its dignity even without a white dress; she should not have to make herself pretty to get noticed and admired by us.
This is what the photographers have achieved whose work is gathered in this volume: to illustrate the poverty of poverty, not its charm. The right to be visible. Perhaps long enough to pause for reflection, perhaps to be shocked, perhaps to cry. Wretchedness cannot be taken in easily. What does it mean for the photographers who do not portray royal families or football heroes but encounter maimed children, look at human skeletons, at the wretchedness of working in a foul hole in the Congo?
They, the witnesses, also feel miserable. Not that we should ask too much of them. It is a constant of survival that humans cannot grieve equally for all suffering and it is also true for photojournalists. Just as it is for the most selfless doctors without borders, the bravest delegates of the International Committee of the Red Cross, the most devoted UNICEF aid workers, who will all flee gunfire and avoid roofs collapsing above them at the last moment.
As this book shows, though, there are also highly committed journalists. They must not be accused of sensationalism. They do not get high on extremes, they report. They do not present, they get involved, sometimes for years. They do not deliver and move on, they work their way in, as many stories in this volume demonstrate. They do not steal these stories, they bring them to us. And quite often they venture into areas of uncertainty even for them. Gratitude is due to all those whose pictures have made this book possible, however much these pictures press on us and depress.
It is an uncompromising book and this is what it should be.
Even though, luckily, it does not show the whole picture: there is, of course, another kind of childhood, carefree, fulfilled, secure. There is progress, change for the better. And there is the danger that alarmism and an inclination for disasters as a phenomenon of the media struggle for the limited resource of attention dull our senses and achieve the opposite of what is needed: surfeit, revulsion, overload, compassion fatigue. It would be a mistake though to think there was nothing left but being paralysed.
And in Germany? At least war and violence are far from the world of children here — or are they? Not quite, it seems. Man sollte trotzdem nicht glauben, nicht anderes bliebe mehr, als paralysiert zu sein. Und in Deutschland? Aber wenigstens der Krieg, die Gewalt sind doch fern in der Kinderwelt hierzulande — oder nicht? Wohl nicht ganz. And 35 percent of respondents said that this was likely to be the right most often violated.
It would be a dream if Marie and Johann or Kevin and Melanie soon would only have to fear spiders and the dark. And the even greater dream if any violence against children would also be prohibited in the countries in which 95 percent of all girls and boys live today. The right of the children to grow up in dignity, healthy, well-fed, without violence, to be allowed to attend school, to be protected in war and in flight and, if they are disabled, to receive special care, is not a question of charitable paternalism.
To reduce these inequities, starting with targeting unconscious gender bias. Most Afghan women have faced discrimination, violence, poverty and cultural barriers from childhood that seek to stop them in their fight for progress and equality. For the second consecutive summer games, women are more than half of all athletes on Team USA. It is truly difficult to continually be reminding oneself of the true meaning of what is so aseptically and neutrally described by National Socialist bureaucracy. His horror about the desperate plight of these girls in the brothels of Faridpur District deepened when he found out what they have to do to their bodies to appear older and more attractive.
It is an international commitment, agreed 25 years ago. What is missing is its implementation. And so this book, I repeat, is a harsh reminder of the agenda of the global family. Und so ist dieses Buch, es sei noch einmal geschrieben, eine schroffe Erinnerung an das, was auf der Agenda der Weltfamilie steht. Ich habe einen Traum. Ein Foto kann das Antlitz eines Kindes zeigen. I have a dream. A photograph can show the face of a child. But what would we notice of the thoughts and fantasies of that child if there was no one who could turn quiet yearnings into images?
The child rights organization Save the Children asked photographer Chris de Bode to capture what children wish for: in Uganda, maybe, in Jordan or Haiti, in Mexico or Liberia. Dreams like that of Sabina, daughter of a rickshaw driver in New Delhi. I would so like to have beautiful clothes. I would like to shine like a film star.
Aus dem Hobby wurde eine Passion. Inzwischen setzt er seine Projekte auch in Dokumentarfilmen um. For the photographer from the Netherlands many wishes in his professional life have come true. He began taking photographs in his capacity as professional mountain guide and climbing instructor. The hobby soon became a passion. His photo reports from crisis areas were often created in cooperation with non-governmental organizations, such as Save the Children, Greenpeace and various UN organizations.
They have led to publication in international magazines and received many awards.
Chris de Bode has published several books. These days he also turns his projects into film documentaries.. Fotografien auf den Seiten 44 bis 67 All images on pages 44 to 67 courtesy of Save the Children. Er ist zehn Jahre alt und lebt mit seinen Eltern und Geschwistern ebenfalls in der indischen Hauptstadt. Aufgewachsen ist er in einem Armenviertel. Ich frage mich, ob ich von dort oben Indien erkennen kann. He is ten years old and also lives in the Indian capital with his parents and siblings.
He grew up in a deprived area. When the building authority razed the settlement, the family had to move into an overcrowded accommodation in a different city. Aniket is a bright boy whose favourite TV programme is the Discovery Channel. Ever since Aniket watched an episode about space research, the sky has become his destination.
It must be so great to look down on Earth from Space. I wonder if I would recognize India from up there. Darum laufe ich jeden Tag weite Strecken. Nur mit viel Training kann ich mein Ziel erreichen. He is eleven years old and lives with his parents and six siblings in the north of Uganda. I want my parents, my school and my country to be proud of me one day.
This is why I run long distances every day. Only by training like that can I reach my goal. Dann kann ich Kindern Lesen, Schreiben und Rechnen beibringen. Das ist wirklich wichtig, weil sie sonst keine Arbeit finden werden. She is twelve years old and lives with her parents in one of the many slums of New Delhi. Dewi is good at school and expresses herself concisely.
Here she stands in front of her classmates with a piece of chalk in her hand, still the most important teaching aid in Indian state schools. Then I can get children to read, write and do sums. This is really important because they will not find work without knowing that. I will be a strict teacher and the children will have to listen to me.
Hier ist die Erde durch die Sonne verbrannt. Alles ist staubig. Es gibt keine Farben. She and her parents had to flee the civil war in Syria. Here the earth is parched by the sun. Everything here is dusty. There are no colours. I want to go back home. Sie ist 17 Jahre alt, wie ihre Freundin Doa. Beide leben in Amman, der Hauptstadt von Jordanien. Als ihre Eltern sich trennten, sollte sie die Schule verlassen und zu Hause bei ihrer Mutter bleiben. Genauso wie meine Schwestern. Sie glaubt, ich sei dumm und eine Schulbildung sei bei mir Vergeudung. Meine Mutter ist stolz auf meine Schwestern, aber ignoriert mich.
She is 17 years old, as is her best friend Doa. Both live in Amman, the capital of Jordan. When her parents separated, Hiba was to leave school and stay at home with her mother. But my mother says that my place in life is in the kitchen. She thinks I am stupid and education at school would be wasted on me. My mother is proud of my sisters but ignores me. As a supermodel I would be admired. I would stand in the light and not in the shadow. Es ist so schwer, sich zu entscheiden. He is twelve years old and lives in Haiti with his seven brothers and one sister. After the terrible earthquake he suffered from bad nightmares, but he has managed to overcome his anxiety.
He wants to become a mechanic or a chauffeur. If I really had to choose, I would dither. If I were rational, I would become a chauffeur. But to be like Michael Jackson would be much more exciting. It is so difficult for me to decide. Die Rechner faszinieren ihn. He is seven years old and lives with his parents and his sister in a deprived area of New Delhi.
On the main street of that area there is a repair workshop for computers. Sahid likes to hang around there. The computers fascinate him. I would spend the whole day in front of it. And one day I would be a computer specialist. Sie ist zehn Jahre alt und lebt mit ihrer Mutter und Schwester in Haiti.
Ihre Eltern sind geschieden. Das Beben und seine Auswirkungen haben einen tiefen Eindruck auf sie gemacht. She is ten years old and lives with her mother and her sister in Haiti. The parents are divorced. Korah knows many people who died or were injured during the terrible earthquake. The disaster and its consequences have made a profound impression on her. Korah attends the fifth form and sees going to school as very important for her future. There I could treat as many people as possible. Even if they did not have any money. Aber ich bin sicher, dass ich das schaffe. Her father left them soon after she was born.
She and all her relatives are of Mayan ancestry, an ethnic group that is still discriminated against. Her mother works hard as a housekeeper for little pay. Either they have to help at home, take on bad jobs or they are married off young. I am very happy to be allowed to go to school every day. To become a vet, I must get really good grades, but I am sure I can achieve that. Ihr Vater hat die Familie verlassen. Inzwischen sind provisorische Klassenzimmer geschaffen. Viele Menschen waren furchtbar traurig nach dem Erdbeben, weil sie Familienmitglieder, Freunde oder ihr Haus verloren haben.
Wenn ich den Clown spiele, bringe ich die Menschen zum Lachen. She is ten years old and lives in Haiti with her mother, two brothers and four sisters. Her father has left the family. After the massive earthquake, which caused the infrastructure of the island state to collapse, she and so many other children could no longer attend school.
By now provisional classrooms have been created. It is a bit like before. Many people were very sad after the earthquake because they had lost members of their family, friends or their house. When I play the clown, I can make people laugh. Er ist 14 Jahre alt und wurde in Liberia geboren.
Seine Mutter starb, als er noch klein war. Sein Vater schickte ihn zu einem Onkel in die Hauptstadt Monrovia.